七乐彩2019096开奖直播:科大訊飛最新的機器口譯系統 真是笑死我了

來源:SOHU  [  作者:IT三???/span>   ]  責編:從大磊  |  侵權/違法舉報

049期双色球开奖直播 www.lvelns.com.cn

原標題:科大訊飛最新的機器口譯系統 真是笑死我了

前言

本文將首先根據網上流傳的視頻(下方),轉錄出科大訊飛董事長劉慶峰先生在2019新品發布會上的部分講話,獲得機器轉寫原文和對應的機器同傳英譯文。然后分析其中的問題,看看科大訊飛的機器同傳水平是否已經達到全國翻譯專業資格(水平)考試二級口譯交替傳譯的水平。

圖源:

//www.lvelns.com.cn/a/315688259_99922573

正文

視頻數據來源:

//v.qq.com/x/page/p0873zo1yp4.html

屏幕投射文字:

我們在去年底在全球第1次讓我們的機器通過了國家翻譯師資格考試的技術測試,這是由人社部和國家外文局組織的最有權威的翻譯師資格考試,三級表示,你可以當翻譯了,二級表示重大場合你可以做翻譯,一級是獲得二級之后要經過綜合評審才能得到的,那么去年的翻譯師考試之前,我們的機器提前封存在考場,等考試考生考完之后,在國家外文局和公證機關的監督和公正下,我們的設備提前封存,就完全斷網的情況下,我們進行了技術測試,機器達到了二級交傳的水平,這個應該說遠超我們當時的預期,這是人類歷史上第一次,正是因為這個突破,所以在5月15號在中國召開的世界智能大會頭一天晚上的11:30.,聯合國日內瓦總部國際電信聯盟給我們發來消息,正式采購科大訊飛的聽見系統,用在他們的會議之中,就是因為我們的中文英文的轉寫和翻譯進展使我們......

We let our machine pass for the first time in the world at the end of last year. After passing the technical test of national translation is a qualification examination, which is oranized by the Ministry of people"s society and the state foreign Language Bureau, the most authoritative translator qualification examination, level 3 means that you can be a translator, level 2 means that you can do translation on major occasions, level 1 is after obtaining level 2, you can get it through comprehensive evaluation. Then last year"s translation was before the examination. Our machine is sealed in advance in the examination room, and after the examinee has finished the examination. Under the supervision and justice of the state administration of foreign languages and notarial organs, our equipment is sealed in advance, and when the net is completely cut off, we have carried out a technical test, the machine. After reaching the level of secondary transmission, this should be said to be far beyond our expectations at that time, which is the first time in human history. It is precisely because of this breakthrough, May held the world intelligence conference in China on the 15th, at 11:30 on the first night, at the United nations headquarters in Geneva. The headquarters of the inernational telecommunication union sent us a message that iFLYREC System, who is officially purchasing iflytek, will be used in their meeting

以上是我從視頻中截取下來的中英文內容。

下面,我來稍微分析一下機器提供的英譯文中的尿點:

注:由于科大訊飛的系統不怎么會用句號,所以我是根據自己的理解來斷句的。

例一

中文:

我們在去年底在全球第1次讓我們的機器通過了國家翻譯師資格考試的技術測試,這是由人社部和國家外文局組織的最有權威的翻譯師資格考試

英文:

We let our machine pass for the first time in the world at the end of last year. After passing the technical test of national translation is a qualification examination, which is oranized by the Ministry of people"s society and the state foreign Language Bureau, the most authoritative translator qualification examination

注釋:

1) “We let our machine pass for the first time in the world at the end of last year. ”

這句可譯為:“去年底,我們讓我們的機器在世界上第一次通過了?!?/p>

乍一看,會讓人覺得科大訊飛極為嚴謹,去年底才讓自己的機器通過了自己的測試。因為在原句中“pass”后是沒有賓語的。

2) “After passing the technical test of national translation is a qualification examination”

這句話是個病句,我不知道該怎么翻譯。從字面上來看意思是:“國家翻譯是一個資格考試,在通過了國家翻譯的技術測試后”。不知所云。

3) “...a qualification examination, which is oranized by the Ministry of people"s society and the state foreign Language Bureau, the most authoritative translator qualification examination”

人社部的官方譯名為:Ministry of Human Resources and Social Security,而非上文中的“Ministry of people"s society”。

“國家外文局”是不存在的,應為“中國外文局”,官方譯名為:China Foreign Languages Publishing Administration,而非上文中的“state foreign Language Bureau”。

所謂的“翻譯師資格考試”是不存在的,全稱應是“全國翻譯專業資格(水平)考試”,英文是“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”,簡稱“CATTI”。劉慶峰口中提到的“翻譯”實際上指的是“interpreter”,而非“translator”,所以后文中的“translator”全都錯了。

例二

中文:

三級表示,你可以當翻譯了,二級表示重大場合你可以做翻譯,一級是獲得二級之后要經過綜合評審才能得到的

英文:

level 3 means that you can be a translator, level 2 means that you can do translation on major occasions, level 1 is after obtaining level 2, you can get it through comprehensive evaluation.

注釋:

1) “偷換概念”

根據CATTI考試官網的介紹:

Level 3 translator or interpreter → assistant translator or interpreter

Level 2 translator or interpreter → translator or interpreter

Level 1 translator or interpreter → associate professor of translation or interpretation

來源:

//www.catti.net.cn/2016-05/31/content_721753.htm

顯然,根據CATTI官網的介紹,二級對應的是“translator or interpreter”,這跟英文原文的表述是不一致的。如果硬要扣個帽子,那就是科大訊飛偷換概念,如果說得輕一點,那就是他們根本不知道CATTI考試的三個級別分別意味著什么。

2) "level 1 is after obtaining level 2" 語法錯誤

例三

中文:

那么去年的翻譯師考試之前,我們的機器提前封存在考場,等考試考生考完之后,在國家外文局和公證機關的監督和公正下,我們的設備提前封存,就完全斷網的情況下,我們進行了技術測試,機器達到了二級交傳的水平

英文:

Then last year"s translation was before the examination. Our machine is sealed in advance in the examination room, and after the examinee has finished the examination. Under the supervision and justice of the state administration of foreign languages and notarial organs, our equipment is sealed in advance, and when the net is completely cut off, we have carried out a technical test, the machine.

注釋:

1)"Then last year"s translation was before the examination."

這句話譯得真是膽大。從英文來看,意思是:去年的翻譯是在CATTI考試之前完成的。

這不瞎說么?劉想表達的是“在翻譯考試之前”,是個時間狀語,但機器卻表達成了在CATTI考試前譯文就完成了,光看英文還以為科大訊飛在作弊呢。

2) "Our machine is sealed in advance in the examination room, and after the examinee has finished the examination. "

時態問題和句法問題導致句子邏輯錯誤?!癷s”應該是“was”,因為這是過去發生的事情?!癮nd”及后面的部分句法有問題。

英文意思是:我們的機器提前封在考場,并且在考生完成了考試后。

這個句子里的“in advance”和“after”簡直是前后矛盾。

實際上這兩個分句間是不應該有那個逗號的,后半句應該與后面的內容放在一起。最后的那個句號應該是個逗號。

可見,這個機器是真不知道自己在說什么。要是按照這個譯文的理解,科大訊飛又是作弊,考生完成考試后才把機器封在考????

3) "Under the supervision and justice of the state administration of foreign languages and notarial organs, our equipment is sealed in advance"

機器轉寫時將“公證”(動詞)轉寫成了“公正”(形容詞),所以英文中的“justice”才顯得格外的礙眼。

外文局的英文再次譯錯,而且非常離譜,“state administration”字面上是“國家行政部門”的意思。

4) "when the net is completely cut off, we have carried out a technical test, the machine."

首先,我覺得“net”并不合適,但這不是重點,最后面的“the machine”才是重點?;饕丫恢雷約涸諞朧裁戳?。

例四

中文:

機器達到了二級交傳的水平,這個應該說遠超我們當時的預期,這是人類歷史上第一次

英文:

After reaching the level of secondary transmission, this should be said to be far beyond our expectations at that time, which is the first time in human history.

注釋:

1) 原文沒有“after”的意思,但是英文翻了出來,不過這不算什么,仔細看下一條。

2) 噗........二級交傳是“secondary transmission”??

“交傳”是“交替傳譯”的簡稱,英文是“consecutive interpretation”。

“secondary transmission”字面上是“二次傳輸”的意思

(寫到這里我真得笑了)

3) "which is the first time in human history"從字面上來看還缺失了具體的描述信息,中文原文可以猜到劉要說什么“機器在人類歷史上第一次達到了二級交傳的水平”,但機器可能自己都不信,“遠超它當時的預期”。

例五

中文:

正是因為這個突破,所以在5月15號在中國召開的世界智能大會頭一天晚上的11:30.,聯合國日內瓦總部國際電信聯盟給我們發來消息,正式采購科大訊飛的聽見系統,用在他們的會議之中

英文:

It is precisely because of this breakthrough, May held the world intelligence conference in China on the 15th, at 11:30 on the first night, at the United nations headquarters in Geneva. The headquarters of the inernational telecommunication union sent us a message that iFLYREC System, who is officially purchasing iflytek, will be used in their meeting

注釋:

1) "May held the world intelligence conference in China on the 15th, at 11:30 on the first night, at the United nations headquarters in Geneva"

這句話譯得把我笑噴了。

友商們是這樣回譯的:

明明是在中國舉辦的世界智能大會,卻被機器挪到了“日內瓦聯合國總部”。

“世界智能大會”的英文也錯了,官方譯法是“World Intelligence Congress”,不過這個無所謂。

若是再看的不仔細一點,還以為是英國首先特蕾莎·梅(Theresa May)舉辦的這個會議呢。

2) "The headquarters of the inernational telecommunication union sent us a message that iFLYREC System, who is officially purchasing iflytek, will be used in their meeting"

哎喲,這句話......還是先看看友商們怎么回譯的:

英文中的“...iFLYREC System, who is officially purchasing iflytek, will be used...”字面上的意思就是“訊飛聽見系統正式收購科大訊飛”?。?!

這條消息簡直太勁爆了......

想象這樣一個場景:世界智能大會前夕,正在準備代表科大訊飛參加大會的劉總突然在深夜收到總部位于日內瓦的國際電信聯盟的信息,告訴他:訊飛聽見系統正式收購科大訊飛。

總結

不知道大家看到這里時是一種怎樣的心情,反正我是覺得很諷刺,真得很諷刺。怕是劉總被下面的人忽悠得不輕,然后他又去公開忽悠別人。

我希望借這樣一篇小文呼吁公眾認識語言學習的重要性,不要再用什么恬不知恥的廣告營銷來嚇唬外語學習者和翻譯學習者。我們國家在對外溝通和交流的活動中,非常需要高水平的譯者和譯員,所以我們必須投入足夠多的人力、物力、財力來培養我們的年輕學生。

我們擁抱技術,喜迎變革,但絕對不能接受工具產商的虛假宣傳。

049期双色球开奖直播 www.lvelns.com.cn true //www.lvelns.com.cn/seduzx/116778/316105633.html report 9410 為您提供全方面的科大訊飛最新的機器口譯系統 真是笑死我了相關信息,根據用戶需求提供科大訊飛最新的機器口譯系統 真是笑死我了最新最全信息,解決用戶的科大訊飛最新的機器口譯系統 真是笑死我了需求,原標題:科大訊飛最新的機器口譯系統真是笑死我了前言本文將首先根據網上流傳的視頻(下方),轉錄出科大訊飛董事長劉慶峰先生在2019新品發布會上的部分講話,獲得機器轉寫原文和對應的機器同傳英譯文。然后分析其中的問題,看看科大訊飛的機器同傳水平是否已...
  • 猜你喜歡
    • 24小時熱文
    • 本周熱評
      圖文推薦
      • 最新添加
      • 最熱文章
        精彩推薦
        讀過此文的還讀過